Перейти к публикации

Sunset Overdrive с переводом Гоблина


JekaGeneGreen
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Переводит он как школьник с гугл переводчиком. Чуваки с форума думают раз он может перевезти слово фак десятиэтажным матом, то он гений перевода.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

смысл сейчас чето хаить, вот выйдет игра с переводом, тогда и обсудим плохо/хорошо. :megusta:

Изменено пользователем Coopersbush
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Эрудированнее человека поискать надо. Правильнее перевода в фильмах можно услышать только от него. Поэтому стихни

 

Был бы рад, если б под его руководством все игры переводили. Как был переведен фильм пипец к примеру. Если смотреть без его перевода, фильм просто на помойку.

 

Его обзоры на ютубе или какие-нить политические обсуждения - все очень толково.

Базаришь. И не только пипец... я Биг Лебовски, например, в другом переводе и озвучке даже себе не представляю, Плохой Санта, Адреналин 2, Постал, ТЭД и т.д.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Переводит он как школьник с гугл переводчиком. Чуваки с форума думают раз он может перевезти слово фак десятиэтажным матом, то он гений перевода.

Ды олень крылатый. У тебя с английским как вообще? Гоблин переводит все как надо! У Америкозов самый много(как ты говоришь)этажный мат эт - фак. Все. Пучков делает свое дело. И пусть кто нить скажет, что "большой куш" интереснее смотрится без его перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Посредственный переводчик, долбаный сталинист и путинский жополиз, ваш пучков. Но, как я говорил, быдло хавает. Быдлу попроще что подавай. Чай, не Ремарк.

Можно подумать Сталинист это плохо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну вот это уже очень круто, сыграл бы в нее не раздумывая :-)
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Как переводчик он полный ноль, тексты он пишет не сам.

Здесь ты не прав.

 

 

Да, такой правильный, что решил последний сезон сопроно не переводить из-за того, что бабла не дали.

И что? Причем здесь вообще это?

 

Такое ощущение, что в комментах народ пишет только негатив. Как будто только хейтеры отписываются в темах.

По-моему, Майкрософт молодцы — адаптируются под рынок, пытаются привлечь внимание к своей платформе.

Постоянно так. Это потому что народ деградировал и уже просто не помнят что такое нормальное общение.

 

Эрудированнее человека поискать надо. Правильнее перевода в фильмах можно услышать только от него. Поэтому стихни

 

 

Был бы рад, если б под его руководством все игры переводили. Как был переведен фильм пипец к примеру. Если смотреть без его перевода, фильм просто на помойку.

 

 

Его обзоры на ютубе или какие-нить политические обсуждения - все очень толково.

Есть такое дело.

 

 

:men: лучше книжку хорошую почитай

Если нечего сказать, то лучше ничего не говори. Один негатив от тебя.

 

 

Он же английского не знает нифига.

Он тебе лично об этом сказал?

 

 

Он же английского не знает нифига.

Он тебе лично об этом сказал?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Криминальное чтиво и кровавый четверг он отлично перевел.

Всегда вспоминаю этот момент, с обычным переводом совсем не то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Ды олень крылатый. У тебя с английским как вообще? Гоблин переводит все как надо! У Америкозов самый много(как ты говоришь)этажный мат эт - фак. Все. Пучков делает свое дело. И пусть кто нить скажет, что "большой куш" интереснее смотрится без его перевода.

В том то и прикол, что он ток мат и переводит хорошо. Он любитель, переводит со словарем.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ничего против его переводов не имею, даже доставляли раньше. Но как человек он тот еще урод. Мусоров бывших не бывает. ACAB

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В том то и прикол, что он ток мат и переводит хорошо. Он любитель, переводит со словарем.

С каким словарем? Пучков в фильмах переводит то что другим и в голову не приходило - игру слов, например, после чего шутки и вообще всё действие, задуманое авторами фильма, складывается в единый пазл. Я Адреналин 2 по тв смотрел, чуть не проблевался, они там не с одним словом не угадали... а потом и получается, что "фильм говно, ржут непонятно что и через каждое слово "вонючка" (вместо подходящего по смыслу текста). Остальные переводчики наверно еще лет 200 будут "Shit" как "черт" переводить.

 

Пучкова каклы люто бешено ненавидят, потому что он их троллит

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

С каким словарем? Пучков в фильмах переводит то что другим и в голову не приходило - игру слов, например, после чего шутки и вообще всё действие, задуманое авторами фильма, складывается в единый пазл. Я Адреналин 2 по тв смотрел, чуть не проблевался, они там не с одним словом не угадали... а потом и получается, что "фильм говно, ржут непонятно что и через каждое слово "вонючка" (вместо подходящего по смыслу текста). Остальные переводчики наверно еще лет 200 будут "Shit" как "черт" переводить.

 

Пучкова каклы люто бешено ненавидят, потому что он их троллит

Иногда шит лучше перевести как черт.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Иногда шит лучше перевести как черт.

 

 

Иногда шит лучше перевести как черт.

А член перевести как нос

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А член перевести как нос

Ты оу шит переводишь как о дерьмо? Люди так не говорят, о черт намного больше подходит. Гоблин переводит слишком дословно, из за этого все не по-русски выходит. Володарский круче был)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...