Перейти к публикации

Alan Wake


Гость IIIY-XEP
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Че вы кино тоже смотрите с титрами или вам больше по душе дублированный перевод ?

дубляж отстой, субтитры рулят

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

дубляж отстой, субтитры рулят

Дану, если что и рулит то тока оригинал и полное понимание английского. Второе место дубляж. Но все равно бывают такие фильмы или даже игры которые хочется посмотреть (поиграть) именно на оригинале, и если не знаешь идеально английского врубаешь титры. Но я не думаю что в этой игре обязательно чтоб был оригинал, по моему ваще пох, дубляж поможет въезжать в ситуацию сюжет, а самое главное в этой игре атмосфера, а не то говорит ли он по английски или по русски, оригинал в ней не нужен. Жду с локализацией.

Изменено пользователем Yoda
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

перевод сам по себе подразумевает коверканье предложений, а это уже не хорошо

лохализации в печь

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

перевод сам по себе подразумевает коверканье предложений, а это уже не хорошо

лохализации в печь

В некоторых случаях русский перевод даже лучше оригинала. Английский язык не разнообразен, словарный запас маленький, матов вообще нету фак фак, да и юмор американский тупорылый. Вот мне нравится как гоблин переводит фильмы, например Бешеные псы, Криминальное чтиво, реально лучше оригинала. Нужно просто чтоб дублировали нормально, шас с этим вроде проблем нету, переводят фильмы очень хорошо, некоторые изменения в переводе во многих случаях даже лучше оригинала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В некоторых случаях русский перевод даже лучше оригинала. Английский язык не разнообразен, словарный запас маленький, матов вообще нету фак фак, да и юмор американский тупорылый. Вот мне нравится как гоблин переводит фильмы, например Бешеные псы, Криминальное чтиво, реально лучше оригинала. Нужно просто чтоб дублировали нормально, шас с этим вроде проблем нету, переводят фильмы очень хорошо, некоторые изменения в переводе во многих случаях даже лучше оригинала.

перевод никогда не бывает лучше оригинала

не понимаю смысла фразы "некоторые изменения в переводе во многих случаях даже лучше оригинала". Это как? В сценарии написано одно, а в дубляже сказали другое? Это не лучше, это издевательство

Изменено пользователем Portgas
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Лол малаца,батя одобрил :lol:

Под кого косим ?

 

Игра для меня, самая ожидаемая на этом свете...

Изменено пользователем AlexOZ
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В таких играх, как Alan Wake я бы предпочел играть с сабами, кривой или просто неудачный дубляж может испортить всю атмосферу игры, как это было с Fable 2. Да и к голосам, звучащим в роликах, к оригинальному голосу главного героя уже привык. Также не представляю русские голоса в Gears of War, уж лучше субтитры, как во второй части.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ваще я не против локализации, но больно уж голоса одних и тех же людей приелись, которые все это дело постоянно озвучивают (( я за то что б была и озвучка и полный перевод, что б можно было переключиться, если кому то этого хочется.

 

ПС Английский учил по саус парку Лол ))) :good:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...