Перейти к публикации

PlayStation Россия запустила опрос об актере озвучки Кратоса из God of War в русскоязычной версии игры


Rаkot
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

@Kakleta, всех

Самое забавное , последнее время и текс не всегда нормально переводят и передают не так , так что если и убиваться , то озвучкой полностью

А мне вот нет проблем при знании языка играть на родном , вот ивл вазеоин на ру играю и мне норм)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А мне вот нет проблем при знании языка играть на родном , вот ивл вазеоин на ру играю и мне норм)

 

ну канеш,родной он потому так и называется,тошо сколько бы ты слов не знал и как бы не восторгался игрой актеров с американских тюзов,восприятие совсем другое.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Джигурду без цензуры для лузлов.

 

Любители оригинальной озвучки являются таковыми только до тех пор, пока слышат знакомый им язык, чаще это английский. Игру или фильм на том же непонятном итальянском или японском, с большой долей вероятности, они предпочтут смотреть уже в отечественном переводе.

Не совсем так, поскольку те же японские игры на английский язык убого дублируют.

 

Да и всегда, когда ухо ловит иностранную речь, перевод, моск выдаёт с задержкой. Чтобы подобная латентность не возникала, нужно знать язык досконально (не в академическом плане), а для этого желательно какое то время пожить средь его исконных носителей.

Может раньше это и был единственный вариант, но сейчас, в интернете, можно найти любой контент, на нужном тебе языке. Конечно, проще всячески оправдывать себя: Я не живу в нужной среде. Нет времени. Я плохо усваиваю другой язык, и прочее.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Джигурду без цензуры для лузлов.

 

Не совсем так, поскольку те же японские игры на английский язык убого дублируют.

 

Может раньше это и был единственный вариант, но сейчас, в интернете, можно найти любой контент, на нужном тебе языке. Конечно, проще всячески оправдывать себя: Я не живу в нужной среде. Нет времени. Я плохо усваиваю другой язык, и прочее.

Что не совсем так? Не зная японского или итальянского, ты предпочтёшь родной, русский.  Речь идёт о конкретных (даже условно), а не о "любом из множества" случаях. 

Изменено пользователем DeadFalcon
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не совсем так, поскольку те же японские игры на английский язык убого дублируют.

Ты такой эксперт по японскому и английскому,что можешь судить об убогости дубляжа?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Жесть анг. озвучка, мы не понимает но нам нравиться, слов нет  :megusta: не нравится русский язык, чемодан, вокзал, за границей всех принимают, особенно таких :laugh1:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Что не совсем так? Не зная японского или итальянского, ты предпочтёшь родной, русский.  Речь идёт о конкретных (даже условно), а не о "любом из множества" случаях.

 Не зная японского, предпочту текстовый перевод, а не дубляж.

 

Ты такой эксперт по японскому и английскому,что можешь судить об убогости дубляжа?

 Там не нужно быть экспертом, настолько все плохо.

 

Жесть анг. озвучка, мы не понимает но нам нравиться, слов нет  :megusta: не нравится русский язык, чемодан, вокзал, за границей всех принимают, особенно таких :laugh1:

Русский язык и русская локализация - большая разница, не находите? Изменено пользователем Archerw3
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

не нравится русский язык, чемодан, вокзал, за границей всех принимают, особенно таких http://www.xboxland.net/forum/public/style_emoticons/default/laugh1.gif

Великодержавний шовініст

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Если будет Джигурда - куплю русскую версию.

Если будет Джигурда-куплю ПС4) Изменено пользователем Kakleta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Не зная японского, предпочту текстовый перевод, а не дубляж.

 

 Там не нужно быть экспертом, настолько все плохо.

 

Русский язык и русская локализация - большая разница, не находите?

Нахожу, но мне лично на русском нравиться пусть даже один голос будет переводить, если кому-то не нравиться пусть покупают в американском сторе, будут там на басурманском бубнить и ок, а то привыкли писульки писать, бездельники.

 

Великодержавний шовініст

Смешно и это говорит человек написавший коммент на украинском :laugh1:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Джигурда бы подошёл. Только если по нормальному ему озвучить без всяких его коверкований. Реально топовый голос для брутальных героев.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Смешно и это говорит человек написавший коммент на украинском http://www.xboxland.net/forum/public/style_emoticons/default/laugh1.gif

Kto z was podniesie skargę, dla mnie jego skarga

Będzie jak psa szczekanie, który tak się wdroży

Do cierpliwie i długo noszonej obroży,

Że w końcu gotów kąsać rękę, co ją targa.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Kto z was podniesie skargę, dla mnie jego skarga

Będzie jak psa szczekanie, który tak się wdroży

Do cierpliwie i długo noszonej obroży,

Że w końcu gotów kąsać rękę, co ją targa.

板垣先生は許しません

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Им бы прикрутить дорожки в виде DLC, как в GPS навигаторах!
Джигурда - $10
Боярский - $10
Володарский - $10

Антоник - $10

Гармаш - $10

Панин - @10  :troll:

Изменено пользователем TVTema
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ой как смифно, джигурда, уляля. Антоника если возьмут будет офигенный дубляж

Так ты скинься, в тройке. На нужного тебе актера

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так ты скинься, в тройке. На нужного тебе актера

че че че ?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Kto z was podniesie skargę, dla mnie jego skarga

Będzie jak psa szczekanie, który tak się wdroży

Do cierpliwie i długo noszonej obroży,

Że w końcu gotów kąsać rękę, co ją targa.

Смешно конечно , но с тем, кто написал этот комент все ясно :dontcare:

Изменено пользователем vasa12
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если знание оригинального языка озвучки даже на среднем уровне, то как по мне очень мало смысла отказываться от родного языка, хоть он всего лишь и дубляж. Ну, наверное только если дубляж просто откровенно ужасен или по каким-то причинам слух режет, и то здесь больше идёт вход "эффект страуса." Просто уйти от того, что тебе не нравится, но не в коем случае такой выход не сделает тебя "ценителем" оригинала, просто потому что тебе объективно не хватит знаний для хоть сколько-нибудь объективной "оценки" этого самого оригинала.

 

Восприятие любого языка куда более комплексно, чем просто возможность слышать чью-то речь. Здесь идут и интонации, которые в различных языках зачастую отличаются в каких-то моментах, и смысловое выделение отдельных слов голосом в предложениях, и даже выбор того или иного оборота речи, что очень сильно может отразится на восприятии услышанного, даже если в том месте кучу других похожих или даже одинаковых по смыслу оборотов можно было использовать. Чтобы получить действительно целостное восприятие на слух оригинала, нужно знать язык если и не досконально, то во всяком случае гораздо выше среднего. Средний уровень в любом случае будет как минимум незнакомые слова встречать, что уже само по себе будет препятствовать правильному улавливанию интонаций и вокально-смыслового выделения таких слов. О знании кучи различных речевых оборотов и интуитивному восприятию той особенной экспрессии, который каждый из них за собой несёт, не стоит даже и заикаться. Последнее, кстати, одно из самых больших проблем даже для профессиональных переводчиков, не говоря уже о "ценителях" оригинала, которые в 99% случаев всю неуловимую для их уровня знания языка смысловую нагрузку черпают из субтитров, написанных за них переводчиками, которые также могут "ошибаться".

 

Ошибаться не просто так заключено в кавычки, зачастую просто невозможно что-либо перевести, как говорится, один в один. Тут может быть и речевой оборот, аналога которого в твоем языке просто напросто не существует. Может быть банальная игра слов, которую также никак нельзя доходчиво и в похожей манере передать на твоём языке. Также "правильный" перевод оригинальной фразы будет банально гораздо длиннее или наоборот короче, что естественно повлияет на дубляж фильмов как минимум, может даже и игр в какой-то степени. В конце концов шутки, их просто практически никогда нельзя нормально перевести. Вообщем любой перевод никогда не будет способен на 100% передать смысл в такой же манере как и оригинал, расхождения будут всегда и достаточно часто.

 

Вообщем пришли к главному, чтобы действительно уловить и оценить все прелести оригинальной озвучки, язык оригинала нужно знать как минимум на высоком уровне, как минимум так, чтобы ты мог спокойно отключить субтитры. Тогда можно будет говорить о "ценительстве" и адекватно рассуждать о том, в чём оригинальная озвучка лучше дубляжа и почему она так шедевральна. Оригинальная озвучка + субтитры при наличии дубляжа без "честной" причины/оправдания в своей голове - обычный самообман или того хуже "понты." Если ты такое комбо выбрал как способ изучения языка - то тут уже совсем другой вопрос.   

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Всё! Создаём петицию! Джигурду на роль озвучки кратоса! 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Ясно, озвучка будет говно

Вот это ты врёшь! Ещё ни чего не известно!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...