Перейти к публикации

Сериаломания


gr1bok
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

С субтитрами, дебичи, какие нахер переводы в сериалах, где все построено на диалогах

 

  • Лайк 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

2 часа назад, John_Degweed сказал:

Уже поздно.

но в одноголоске не хочется смотреть 

Там вообще не ощущается, что одноголоска, интонация, тембр, так подобраны, что сразу узнаешь кто говорит, даже не видя персонажа. 

 

Бля умники подъехали). Один читает, смотрит в буквы, а на актерскую игру хуй забил. Другой переводит, услышал 10 слов, перевёл 5,понять смог 2 итд. 

Изменено пользователем buhoyman
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

28 минут назад, buhoyman сказал:

Бля умники подъехали). Один читает, смотрит в буквы, а на актерскую игру хуй забил. Другой переводит, услышал 10 слов, перевёл 5,понять смог 2 итд. 

Это больные люди, не обращайте внимание. Типа ей ты че, да ты не шаришь, актерскую игру не услышишь, особенно корейскую ))). 

  • Ха-ха! 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

25 минут назад, John_Degweed сказал:

дак че с прослушкой делать?

Я бы сказал только Сербин, но все ведь субъективно. "Попробуй обе и реши на чьей ты стороне"(с) 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 час назад, buhoyman сказал:

Бля умники подъехали). Один читает, смотрит в буквы, а на актерскую игру хуй забил. Другой переводит, услышал 10 слов, перевёл 5,понять смог 2 итд. 

Открою тебе секрет, можно видеть все, что происходит на экране и одновременно читать субтитры, но ты видимо из тех людей у которых при двух одновременных действиях в башке красными буквами выпадает ERROR

1 час назад, Yoda сказал:

Это больные люди, не обращайте внимание. Типа ей ты че, да ты не шаришь, актерскую игру не услышишь, особенно корейскую ))). 

:gachiGASM: актерская игра на 50% состоит из игры голосом, вот слушать, что там изобразил русский васян за всех персонажей, это реально нужно быть долбаебом, еще и с одноголоской бля :pepelmao:

  • Лайк 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

28 минут назад, EWJimy сказал:

Открою тебе секрет, можно видеть все, что происходит на экране и одновременно читать субтитры, но ты видимо из тех людей у которых при двух одновременных действиях в башке красными буквами выпадает ERROR

:gachiGASM: актерская игра на 50% состоит из игры голосом, вот слушать, что там изобразил русский васян за всех персонажей, это реально нужно быть долбаебом, еще и с одноголоской бля :pepelmao:

Сынок, я книг прочёл больше чем у тебя извилин в мозгу. Читаю я быстро. Просто нахера, если субтитры ничего не дают и ты слышиш реальный голос персонажа, при одноголосм переводе. :more:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

46 минут назад, EWJimy сказал:

еще и с одноголоской бля

Дак ты еблан, ты же слышишь оригинал, это просто фоновый хуйло качественно читает за тебя титры. Всякие там Сербин огонь. 
Да даже многоголоску взять, там слышен оригинал. Да и скажу я тебе, наш могучий русский язык, порой за счет своего колорита и мощи, даст просраться западным актерчикам который там чето-то люлюкают по своему плоскому. Молчу уже когда дело касается мата, фильмы вроде там Большого куша в Пучкове. 
А сколько раньше было топовых дубляжей, всякие воздушная тюрьма, Скала, Без лица. Смотрел я их как-то в оригинале после сотни раз просмотра в дубляже, и скажу я вам это такая параш. Есть некоторые фильм исключения которые имеет смысл пересмотреть в оригинале, но посмотрев оригинал, в след раз я все равно буду смотреть с русскими словами, потому-что наш язык намного круче. И не надо мне тут рассказывать про какие-то тонкие материи игры актеров, все это раздуто, не считая опять же некоторых актеров и точечный сцен. Взять например фильм Остров проклятых, смотреть и так и так, например сцена где она нашел своих детей в реке, помню специально этот момент раз 10 пересматривал в оригинале и в дубляже, и бля не надо мне тут зачесывать какая там вау игра голосом, дубляж до мурашек пробивает, а оригинал вообще пустой. Главная все таки фишка это именно мимика и лицо актера. Ты ведь понимаешь что он эту сцену играет в окружении целой гвардии людей вокруг него, он в воде, ему камеру суют в рожу, реж сказал снято значит снято, ничего уже потом не переделать. А человек с талантом, он же как такой же актер, один на один с собой в комнатке, пересмотрит эту сцену, он как фанат кинематографа и актера которого он всю жизнь озвучивает, может выдать и придать сцене еще больше эмоций, эму по сути проще чем дикаприо. Ну крч таких примеров оч много где дубляж даже лучше оригинала. Да да да бла бла бла, сейчас скажу это априори невозможно, это актер великий пошевелил ртом, никто не может повторить как он, это невозможно лол. Возможно и возможно еще лучше. А вот отыграть мимику, слезы там и все остальное, вот это действительно невозможно. Так что не лечите меня со своими оригиналами санными). Я кинодроч с 4 лет, в сотни разы больше чем игроман, не ебите себе голову на счет голоса. Лучше конечно выбирать авторские переводы, чтобы оригинал присутствовал, особенно по привычки старых фильмов. Хз я вот никогда в жизни не посмотрю например терминатора или хищника в дубляже, это действительно кащунство. Есть дубляж пзц всратый до нельзя. Ну крч раз на раз не приходится. Да и бывают просто такие фильм проходные на которых прям насрать какой там перевод, оригинал дулбляж, погоды не сделает. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

38 минут назад, buhoyman сказал:

Сынок, я книг прочёл больше чем у тебя извилин в мозгу. Читаю я быстро. Просто нахера, если субтитры ничего не дают и ты слышиш реальный голос персонажа, при одноголосм переводе. :more:

Читаешь быстро, но при этом говоришь, что не успеваешь за актёрской игрой:2Head:

Изменено пользователем EWJimy
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

12 минут назад, Yoda сказал:

Дак ты еблан, ты же слышишь оригинал, это просто фоновый хуйло качественно читает за тебя титры. Всякие там Сербин огонь. 
Да даже многоголоску взять, там слышен оригинал. Да и скажу я тебе, наш могучий русский язык, порой за счет своего колорита и мощи, даст просраться западным актерчикам который там чето-то люлюкают по своему плоскому. Молчу уже когда дело касается мата, фильмы вроде там Большого куша в Пучкове. 
А сколько раньше было топовых дубляжей, всякие воздушная тюрьма, Скала, Без лица. Смотрел я их как-то в оригинале после сотни раз просмотра в дубляже, и скажу я вам это такая параш. Есть некоторые фильм исключения которые имеет смысл пересмотреть в оригинале, но посмотрев оригинал, в след раз я все равно буду смотреть с русскими словами, потому-что наш язык намного круче. И не надо мне тут рассказывать про какие-то тонкие материи игры актеров, все это раздуто, не считая опять же некоторых актеров и точечный сцен. Взять например фильм Остров проклятых, смотреть и так и так, например сцена где она нашел своих детей в реке, помню специально этот момент раз 10 пересматривал в оригинале и в дубляже, и бля не надо мне тут зачесывать какая там вау игра голосом, дубляж до мурашек пробивает, а оригинал вообще пустой. Главная все таки фишка это именно мимика и лицо актера. Ты ведь понимаешь что он эту сцену играет в окружении целой гвардии людей вокруг него, он в воде, ему камеру суют в рожу, реж сказал снято значит снято, ничего уже потом не переделать. А человек с талантом, он же как такой же актер, один на один с собой в комнатке, пересмотрит эту сцену, он как фанат кинематографа и актера которого он всю жизнь озвучивает, может выдать и придать сцене еще больше эмоций, эму по сути проще чем дикаприо. Ну крч таких примеров оч много где дубляж даже лучше оригинала. Да да да бла бла бла, сейчас скажу это априори невозможно, это актер великий пошевелил ртом, никто не может повторить как он, это невозможно лол. Возможно и возможно еще лучше. А вот отыграть мимику, слезы там и все остальное, вот это действительно невозможно. Так что не лечите меня со своими оригиналами санными). Я кинодроч с 4 лет, в сотни разы больше чем игроман, не ебите себе голову на счет голоса. Лучше конечно выбирать авторские переводы, чтобы оригинал присутствовал, особенно по привычки старых фильмов. Хз я вот никогда в жизни не посмотрю например терминатора или хищника в дубляже, это действительно кащунство. Есть дубляж пзц всратый до нельзя. Ну крч раз на раз не приходится. Да и бывают просто такие фильм проходные на которых прям насрать какой там перевод, оригинал дулбляж, погоды не сделает. 

Можно вспомнить ещё сцену волк с уолл стрит, положи трубку). Дубляж ахуенен там. 

 

5 минут назад, EWJimy сказал:

Читаешь быстро, но при этом говоришь, что не успеваешь за актёрской игрой:2Head:

Я не хочу отвлекаться на чтение. Меня субтитры много где напрягают, например пиздешь во время погонь в гта5, я не успеваю там например. Или взять ту же халу инфинити, когда идёт жаркий бой, тут ещё читай что тебе пиздят, благо там ничего важного. 

Изменено пользователем buhoyman
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

10 минут назад, Yoda сказал:

Дак ты еблан, ты же слышишь оригинал, это просто фоновый хуйло качественно читает за тебя титры. Всякие там Сербин огонь. 
Да даже многоголоску взять, там слышен оригинал. Да и скажу я тебе, наш могучий русский язык, порой за счет своего колорита и мощи, даст просраться западным актерчикам который там чето-то люлюкают по своему плоскому. Молчу уже когда дело касается мата, фильмы вроде там Большого куша в Пучкове. 
А сколько раньше было топовых дубляжей, всякие воздушная тюрьма, Скала, Без лица. Смотрел я их как-то в оригинале после сотни раз просмотра в дубляже, и скажу я вам это такая параш. Есть некоторые фильм исключения которые имеет смысл пересмотреть в оригинале, но посмотрев оригинал, в след раз я все равно буду смотреть с русскими словами, потому-что наш язык намного круче. И не надо мне тут рассказывать про какие-то тонкие материи игры актеров, все это раздуто, не считая опять же некоторых актеров и точечный сцен. Взять например фильм Остров проклятых, смотреть и так и так, например сцена где она нашел своих детей в реке, помню специально этот момент раз 10 пересматривал в оригинале и в дубляже, и бля не надо мне тут зачесывать какая там вау игра голосом, дубляж до мурашек пробивает, а оригинал вообще пустой. Главная все таки фишка это именно мимика и лицо актера. Ты ведь понимаешь что он эту сцену играет в окружении целой гвардии людей вокруг него, он в воде, ему камеру суют в рожу, реж сказал снято значит снято, ничего уже потом не переделать. А человек с талантом, он же как такой же актер, один на один с собой в комнатке, пересмотрит эту сцену, он как фанат кинематографа и актера которого он всю жизнь озвучивает, может выдать и придать сцене еще больше эмоций, эму по сути проще чем дикаприо. Ну крч таких примеров оч много где дубляж даже лучше оригинала. Да да да бла бла бла, сейчас скажу это априори невозможно, это актер великий пошевелил ртом, никто не может повторить как он, это невозможно лол. Возможно и возможно еще лучше. А вот отыграть мимику, слезы там и все остальное, вот это действительно невозможно. Так что не лечите меня со своими оригиналами санными). Я кинодроч с 4 лет, в сотни разы больше чем игроман, не ебите себе голову на счет голоса. Лучше конечно выбирать авторские переводы, чтобы оригинал присутствовал, особенно по привычки старых фильмов. Хз я вот никогда в жизни не посмотрю например терминатора или хищника в дубляже, это действительно кащунство. Есть дубляж пзц всратый до нельзя. Ну крч раз на раз не приходится. Да и бывают просто такие фильм проходные на которых прям насрать какой там перевод, оригинал дулбляж, погоды не сделает. 

Так причём тут качественный дубляж, если разговор был про одноголосый перевод в прослушке и сопрано? Йоду опять под солями унесло от сути общения 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот да, Волка тоже смотрел в оригинале, и хуй я когда еще раз посмотрю его в оригинале. Дубляж рулит ) 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

6 минут назад, EWJimy сказал:

Читаешь быстро, но при этом говоришь, что не успеваешь за актёрской игрой:2Head:

Я иногда смотрю в субтитрах, некоторые фильмы, мною очень любимые, чтоб оценить голоса актёров итд. Или например некоторые аниме только с ссабами, бывает сериал, новые серии сначала с ссабами выходит, тоже приходится смотреть. Но каких то не обыкновенных эмоций это не дарит, я разве что более внимательно смотрю из-за этого, не отвлекаясь на телефон итд. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@EWJimy Сопрано в Пучкове норм. Он выдает текстуху как надо поверх оригинала, слушай оригинал и читай вторых слухом перевод от Пучка. Нахрена вам эти буковки смотреть. Если вы умеете смотреть в глаза актеру и одновременно читать текст, что полный пиздешь ). Че же вы тогда не можете воспринимать второй голос как всего лишь перевод 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Короче так бы сразу и сказали, что после пары литрушек пива внимания хватает только слушать сербина со слюной на подбородке :gachiGASM:

  • Лайк 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@buhoyman Да это типа создает ложное чувство элитарности, вот я такой вот киноман до охуения сел и посмотрел в оригинале, потом еще всем друзьям расскажу и выебнусь: ВЫ ЧЕ НЕ В ОРИГИНАЛЕ СМОТРИТЕ ? ПФФФ ну вы и лохи, не маэстро киномании, ничего не поняли, не прочувствовали тонкие материи игры , можно сказать не смотрели фильм. Фуу вы лохи, а я элита )). Вотж лолачки )

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

2 минуты назад, Yoda сказал:

@buhoyman Да это типа создает ложное чувство элитарности, вот я такой вот киноман до охуения сел и посмотрел в оригинале, потом еще всем друзьям расскажу и выебнусь: ВЫ ЧЕ НЕ В ОРИГИНАЛЕ СМОТРИТЕ ? ПФФФ ну вы и лохи, не маэстро киномании, ничего не поняли, не прочувствовали тонкие материи игры , можно сказать не смотрели фильм. Фуу вы лохи, а я элита )). Вотж лолачки )

Это только у тебя в башке, мне тупо неприятно сидеть слушать одноголосый перевод поверх разных голосов, когда я точно так же могу включить сабы и не портить восприятие от сериала

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

38 минут назад, Yoda сказал:

@buhoyman Да это типа создает ложное чувство элитарности, вот я такой вот киноман до охуения сел и посмотрел в оригинале, потом еще всем друзьям расскажу и выебнусь: ВЫ ЧЕ НЕ В ОРИГИНАЛЕ СМОТРИТЕ ? ПФФФ ну вы и лохи, не маэстро киномании, ничего не поняли, не прочувствовали тонкие материи игры , можно сказать не смотрели фильм. Фуу вы лохи, а я элита )). Вотж лолачки )

Чем бы дети не тешились)... Мне в принципе посрать, пусть как хочет смотрит. Изначально я просто чуваку порекомендовал конкретный перевод. Я не знаю, зачем он ворвался, с таким ввпендрежем)? Мог бы просто написать, а мне больше нравиться с субтитрами итд. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ясень хуй,когда ты в грязь после солей с пивом,какое там нахуй чтение текста

що интересно,этот еблан в темах про дубляж в играх пел,чтоб если там актеры были нормальные,то базара ноль,а так хули слушать.Но тут снова пересел на другой хуй.Ну сидеть под солью в Питере,на разных хуях-это обыденность,как и желе вместо мозга.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

42 минуты назад, buhoyman сказал:

мне больше нравитЬся

:pepelmao:

Дохуя говорит книг прочитал

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

3 часа назад, EWJimy сказал:

Это только у тебя в башке, мне тупо неприятно сидеть слушать одноголосый перевод поверх разных голосов, когда я точно так же могу включить сабы и не портить восприятие от сериала

Ну и говори за себя. Чего выебываться то? 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

4 часа назад, Yoda сказал:

Дак ты еблан, ты же слышишь оригинал, это просто фоновый хуйло качественно читает за тебя титры. Всякие там Сербин огонь. 
Да даже многоголоску взять, там слышен оригинал. Да и скажу я тебе, наш могучий русский язык, порой за счет своего колорита и мощи, даст просраться западным актерчикам который там чето-то люлюкают по своему плоскому. Молчу уже когда дело касается мата, фильмы вроде там Большого куша в Пучкове. 
А сколько раньше было топовых дубляжей, всякие воздушная тюрьма, Скала, Без лица. Смотрел я их как-то в оригинале после сотни раз просмотра в дубляже, и скажу я вам это такая параш. Есть некоторые фильм исключения которые имеет смысл пересмотреть в оригинале, но посмотрев оригинал, в след раз я все равно буду смотреть с русскими словами, потому-что наш язык намного круче. И не надо мне тут рассказывать про какие-то тонкие материи игры актеров, все это раздуто, не считая опять же некоторых актеров и точечный сцен. Взять например фильм Остров проклятых, смотреть и так и так, например сцена где она нашел своих детей в реке, помню специально этот момент раз 10 пересматривал в оригинале и в дубляже, и бля не надо мне тут зачесывать какая там вау игра голосом, дубляж до мурашек пробивает, а оригинал вообще пустой. Главная все таки фишка это именно мимика и лицо актера. Ты ведь понимаешь что он эту сцену играет в окружении целой гвардии людей вокруг него, он в воде, ему камеру суют в рожу, реж сказал снято значит снято, ничего уже потом не переделать. А человек с талантом, он же как такой же актер, один на один с собой в комнатке, пересмотрит эту сцену, он как фанат кинематографа и актера которого он всю жизнь озвучивает, может выдать и придать сцене еще больше эмоций, эму по сути проще чем дикаприо. Ну крч таких примеров оч много где дубляж даже лучше оригинала. Да да да бла бла бла, сейчас скажу это априори невозможно, это актер великий пошевелил ртом, никто не может повторить как он, это невозможно лол. Возможно и возможно еще лучше. А вот отыграть мимику, слезы там и все остальное, вот это действительно невозможно. Так что не лечите меня со своими оригиналами санными). Я кинодроч с 4 лет, в сотни разы больше чем игроман, не ебите себе голову на счет голоса. Лучше конечно выбирать авторские переводы, чтобы оригинал присутствовал, особенно по привычки старых фильмов. Хз я вот никогда в жизни не посмотрю например терминатора или хищника в дубляже, это действительно кащунство. Есть дубляж пзц всратый до нельзя. Ну крч раз на раз не приходится. Да и бывают просто такие фильм проходные на которых прям насрать какой там перевод, оригинал дулбляж, погоды не сделает. 

Сербин кал, с его монотонной интонацией только некрологи читать, раньше дубляж был огонь, к нему очень трепетно подходили и тд, а сейчас, когда Егор Крид с Тимати озвучивают все подряд, нахуй надо.

 

А кстати откуда эта байка про великий и могучий, в английском слов в 10 раз больше чем в русском, в котором кстати 3/4 слов заимствованы.

Изменено пользователем kjuby
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Корейский про зомби так бодро начался, а уже с 4 серии из пустого в порожнее и пиздеж мандеж один, потрачено 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...