Xopo 342 Опубликовано: 28 февраля 2012 Поделиться Опубликовано: 28 февраля 2012 Все мы прекрасно знаем, что зачастую локализация игр на русский язык сильно хромает, как следствие, практически в любой теме с переведенной игрой вспыхивают споры о качестве перевода. Сразу появляются 3 группы людей - любители оригинала, затем те, кого русификация устраивает и те, кто предпочел бы русскую версию игры, будь она переведена красиво и грамотно. Нередко такие споры доходят до открытой конфронтации и взаимных оскорблений. Всего этого я бы не хотел видеть в этой теме. Предлагаю обсудить плохие локализации примерно по такой схеме: 1) Оригинал (оригинальный текст фразы, предложения, нескольких предложений) 2) Неудачный перевод (реальный пример того, каким перевод не должен быть, желательно с вашим комментарием.) 3) Ваша версия перевода (та версия перевода, которая кажется вам наиболее точной, учитывая ваше знание франчайза и иностранного языка) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Portgas 0 Опубликовано: 28 февраля 2012 Поделиться Опубликовано: 28 февраля 2012 Mass Effect 3 1) All Clear 2) Отличная работа(или как-то так, в общем криво) 3) Всё чисто Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Xopo 342 Опубликовано: 17 марта 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 17 марта 2012 Grenade Hug – killed an opponent after being grenade tagged Любитель гранат – за убийство противника после крепления гранаты на тело врага Любитель гранат – убил противника, после того, как на тебя повесили гранату. Roadblock – Stopped a Retro charge with the sawed-off Shotgun Препятствие – за сбивание снаряда Устар. Лан. Из обреза. Препятствие – остановил штыковую атаку Ретро Лансера выстрелом из обреза. 5 opponents spotted ending in a kill За убийство 5 помеченных врагов 5 противников, помеченных вами, впоследствии были убиты The Super – killed an evading opponent with a headshot Супер – за убийство скрывающегося врага выстрелив в голову Супер – убил ускользающего врага выстрелом в голову Lead by Example Воодушевленный примером Воодушевляющий примером Eyes on the Prize Что угодно ради приза Равнение на победу. More downs than kills in a match Больше смертей, чем убийство Ранил (уронил) больше, чем убил Carmine’s Star Алые ошметки Участь Кармайна Monkey-Dog – multiple enemies you stunned were killed (Wretch) Аффепинчер – за оглушение и убийство нескольких врагов (Тварь) Обезьянособака - несколько оглушенных вами врагов были убиты (Вреч) Pull! – killed a ground busting enemy in the air Жми – за убийство в воздухе врага, вылезшего из земли. Облава! – убей в воздухе врага, выпрыгнувшего из земли. Pig Sticker – retro charge 4 Formers in one charge Как на шампур – за убийство Уст. Лансером 4 мутантов одновременно Как на шампур – проткнул 4 Формеров штыком за один раз. Captor – kill enemies with a captive Захватчик – убить врагов, прикрывающихся заложниками. Захватчик – убить врагов, прикрываясь заложником. Social Butterfly Светская красавица Дружелюбный Party Animal Командный зверек Тусовщик SKUNKER – R3P3 L3 P3W P3W Выиграть всухую – настоящий хорек Вот тут хрен переведешь – разгромить => громила? Эпики что-то свое выдумали. Active Reloader (Weaksauce, Hotsauce, Winsauce, Awesomesauce) Специалист по перезарядке (Жидкий соус, Острый соус, победный соус, невероятный соус) Специалист по перезарядке (Так себе, Хорош собой, Великолепный, Невероятно восхитительный) Captain Obvious Капитан Очевидное Капитан Очевидность Tour of Duty – major malfunction Военнослужащий – серьезная поломка Дежурство – Серьезная проблема (тут тоже непонятно) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас