Перейти к публикации

God of War


Jonten
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

 

@Coach, а че до стопейма никто этого не знал?

главную то фишку знали, но что столько косяков.. ят на инглише играл

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ой можно подумать игра прям кардинально изменилась из-за этих косяков. История в видеоиграх, это как сопутствие понимание мотивации на геймплей и следующую сценку, что к чему и для чего, а искать в этих диалогах, как он сказал: ты потерял нож и тд, - какое-то великое искусство, которое меняет полностью восприятие от происходящего - господи это такой бред. Вы так загоняетесь, это всего лишь игра.

Ладно еще в кино действительно топовые актеры и диалоги перед камерой отыгрывают такие кульбиты вроде Дикаприо, что порой хочется услышать это и в оригинале, но даже у Ди, отличный дублятор. Я прям помню как он отыграл сценку в Голливиде, когда забыл слова на сьемочной площадке, занимался самобичевание в домике на колесах, а потом отыграл так что девочка сказала что это лучшая игра которую она видела.. Блин шикарно, и плевать что в оригинале какие-то там незначительные нотки будут отыграны лучше, но родной язык и воспринимается роднее, от того и происходящее на экране ближе. Ты видишь немного себя, а не то что слышать иностранные брякания ограниченного языка.

Изменено пользователем Yoda
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

 

Вот почему дубляж говнище сраное

Так может в идеале на скандинавском навернуть,чтоб еще аутентичнее?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

главную то фишку знали, но что столько косяков.. ят на инглише играл

а я в целом про то что дубляж сосет у ориг.перевод боя как сына лишнее подтверждение толщины хера,который кладет локализатор.

ведьмак 3 единственное что прошел в дубляже,каким бы оно пососным ни было

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а я в целом про то что дубляж сосет у ориг.перевод боя как сына лишнее подтверждение толщины хера,который кладет локализатор.

ведьмак 3 единственное что прошел в дубляже,каким бы оно пососным ни было

Как по мне, то в ведьмаке озвучка вообще лучшая что были в играх.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ребят, всем сопутствие понимания мотивации!
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Как по мне, то в ведьмаке озвучка вообще лучшая что были в играх.

Говно там озвучка из-за постоянного ускорения, чтоб влезть в тайминги

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Как по мне, то в ведьмаке озвучка вообще лучшая что были в играх.

Посмотри там и Ведьмака разобрали, от себя добавлб, что при повторной платине решил на русском пройти - не смог, так как в 50% случаев ускоряли речь. Ну утрирование переигрывание в интонациях - это везде в наших дублежах как и в актерском "мастерстве" в принцпе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Говно там озвучка из-за постоянного ускорения, чтоб влезть в тайминги

Говно там, куда ты какать ходишь, не делай так больше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ой можно подумать игра прям кардинально изменилась из-за этих косяков. История в видеоиграх, это как сопутствие понимание мотивации на геймплей и следующую сценку, что к чему и для чего, а искать в этих диалогах, как он сказал: ты потерял нож и тд, - какое-то великое искусство, которое меняет полностью восприятие от происходящего - господи это такой бред. Вы так загоняетесь, это всего лишь игра.

Ладно еще в кино действительно топовые актеры и диалоги перед камерой отыгрывают такие кульбиты вроде Дикаприо, что порой хочется услышать это и в оригинале, но даже у Ди, отличный дублятор. Я прям помню как он отыграл сценку в Голливиде, когда забыл слова на сьемочной площадке, занимался самобичевание в домике на колесах, а потом отыграл так что девочка сказала что это лучшая игра которую она видела.. Блин шикарно, и плевать что в оригинале какие-то там незначительные нотки будут отыграны лучше, но родной язык и воспринимается роднее, от того и происходящее на экране ближе. Ты видишь немного себя, а не то что слышать иностранные брякания ограниченного языка.

Ты абсолютно не прав, вся соль в мелочах, а именно мелочи и делают вещь лучшей и уникальной, сингловые игры они не про один геймплей, они еще и про сюжет, а если не вникать в сюжет - вообще не вижу смысла играть в сингл.

А по поводу "это всего лишь игра", чувак, ща игры не то, что раньше, сейчас сотни дизайнеров и художников рисуют, сотни аниматоров антмировали, актеры стараются озвучивают, композиторы и музыканты создают музыку тд и тп, это уже часть искусства всех направлений.

А соль всей драмы в этой игре - это как раз то самое, что Кратос впервые назвал сына только в конце. Я играл на английском, меня тронуло. А все кто в дубляже играле - даж не всекди в чем дело. Стопгейм прям вначале ролика размочил локализаторов - так ревльно делать нельзя.

Фильмы Тарантино надо смотреть в озвучке гоблина, он очень хорошо адаптирует перевод. Что есть Криминальное чтиво или Бешеные псы без него? А в дубляже все эти фильмы сливают в говно.

Если тебе на все эти мелочи насрать - ну тебе вообще все мимо можно пропускать, игры, фильмы, музыку только русский шансон себе позволяешь?

А терь представь, что если кто-то дублировал бы песни, и вместо Бенингтона или Дарста пел дублер - ну ты вообще можешь себе это говно представить? Ровно то де самое происходит и с дубляжом фильмов и игр. Из последнего - в Смотри собаках 2 чувак в маске подделывал акцент Шварца очень умело когда демонстрировал тебе 3д принтер, было смешно. В дубляже знаешь че? Ничего) и мимо кассы вообще.

Фильмы про Сталлоне без голоса Сталлоне, Шварцом или Ван Дамом как они орут - ну ты представь просто дубляж, в Неудержимых Сталлоне даже не дублировали в некоторых моментах где он орал, просто тишина.

В играх плюс - звук окружения не убавляют, в фильмах - если ты при просмотре переключишь язык - натанглийсклмьстанет резко громче и ты учлышишь много нового.

 

Как пример - посмотри первую серию Клан Сапрано в дубляже, а потом в Гоблине.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Coach, Ты утрируешь. Фильмы я смотрю в основном в авторских и многоголосых, за редким исключением. Времена того же Кейджа, Скала, Воздушная тюрьма, Без лица, там дубляж гениальней оригинала. Много хорошо дублированных фильмов.

Фильмы я тебе говорю это другая категория.

В играх же я в сюжет при любых раскладах вникну. Косяк мальчик - сын, ОК, не блин это не настолько критично, мне и без этого было понятно что он по другому стал относится к сыну. У меня бы это не вызвало прям шквал эмоций, тем более если выбирать читать титры или отдыхать слушать и смотреть полноценно катсцены. Я играл в те же драматичные Ласты в оригинале и дубляже, прошел один раз в оригинале, после чего перепрошел еще пару раз но уже в дубляже. Я бы хотел конечно авторкий в играх, но это почему то никто не делает.

В играх пока не настолько крутые актеры и пипец диалоги уровня Криминального чтива чтобы так загоняться. Вот когда я это почувствую, то еще буду задумываться. Но по дефолту на каждую игру ставить оригинал и зырить в титры, не спасибо.

Вот например Ласты 2 обязательно перепройду в оригинале, но после дубляжа. Там все таки ближе к настоящему кино, и наверняка будут такие сценки отыграны, ради чего стоит это сделать. Но в большинстве проектов все диалоги это просто бла бла бла сюжетный по бумажке.

Взять тот же РДР2, господи как я задолбался слушать их пресную одну и ту же интонацию, пялиться в титры во время езды, и понимать что они несут какую то бесполезную скучную дичь. В такие вот большие игры как нигде нужен норм дубляж.

Я понимаю о чем, но ты нормально так утрируешь.

Изменено пользователем Yoda
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@mad8vad@Coach, ускорение\замедление вина сдпр а не локализаторов



@Yoda, бляя какой же ты...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@mad8vad, @Coach, ускорение\замедление вина сдпр а не локализаторов

 

На английском там тоже такая же фигня что ли?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На английском там тоже такая же фигня что ли?

нет,там норма

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

нет,там норма

Ну значит косяк локализации

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ведьмак 3 единственное что прошел в дубляже,каким бы оно пососным ни было

Таких косяков, как там, я ваще не встречал, это жиздец

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну значит косяк локализации

всех языков  кроме оригинального английского чтоли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

всех языков кроме оригинального английского чтоли?

Да

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Coach, Ты утрируешь. Фильмы я смотрю в основном в авторских и многоголосых, за редким исключением. Времена того же Кейджа, Скала, Воздушная тюрьма, Без лица, там дубляж гениальней оригинала. Много хорошо дублированных фильмов.

 

Ты серьезно?)) Ну с тобой не о чем разговаривать. Час пик еще скажи хорошо дублировали.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ты серьезно?)) Ну с тобой не о чем разговаривать. Час пик еще скажи хорошо дублировали.

Армагидон крутетский дубляж.

Тут так же от части привычка. Посмотрел в молодости фильмы в михалеве гаврилове и тд, пересматривать их ни в каких других просто невозможно.

Короче с фильмами сложнее, с играми особо пофиг, главное геймплейная составляющая, супер драматичных проектов не так много чтобы рвать на себе волосы, о боже ненавижу дубляж, они испортили мою любимую игру ооо нееет. Для меня в играх главное геймплей технологии и атмосфера, диалоги на втором плане.

Изменено пользователем Yoda
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Армагидон крутетский дубляж.

Тут так же от части привычка. Посмотрел в молодости фильмы в михалеве гаврилове и тд, пересматривать их ни в каких других просто невозможно.

Короче с фильмами сложнее, с играми особо пофиг, главное геймплейная составляющая, супер драматичных проектов не так много чтобы рвать на себе волосы, о боже ненавижу дубляж, они испортили мою любимую игру ооо нееет. Для меня в играх главное геймплей технологии и атмосфера, диалоги на втором плане.

Не слышать голос Виллиса?? Ну ты не в курсе событий, советую учить английский.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не слышать голос Виллиса?? Ну ты не в курсе событий, советую учить английский.

Слышал, орешка смотрю только в гавриле, но вот Армагидон рулит дубляж.) Он прям роднее становится, позитивней.

Да я его знаю средне, но задрачивать его смысла большого не вижу. Был бы я бессмертным выучил бы еще и Японский Французкий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...