Rаkot 0 Опубликовано: 7 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 (изменено) Русификации, которым не суждено прижитьсяhttp://cs309424.userapi.com/v309424816/318/947WbOF80kE.jpgОригинальная Destiny вышла в России на английском языке, поэтому вся терминология, связанная с игрой, успела сформироваться в качестве англицизмов. Например, «light» никто не называет «светом»: он закрепился в умах именно как «лайт».То же самое касается и страйков (один из режимов игры), но в свежем трейлере Destiny 2 их внезапно называют «налётами». Несмотря на то, что сиквел наверняка обзаведётся новой армией фанатов благодаря выходу на ПК, «налёты», скорее всего, ждёт не самое яркое будущее. Так или иначе, уже сформировавшиеся медиа, посвящённые Destiny, будут продолжать писать и говорить «страйки», и даже тем, кто познакомится с особенностями игры в локализации, придётся понимать, что это значит. http://images.vfl.ru/ii/1499441740/0c59d9ca/17847847.jpg То же самое можно сказать и о Call of Duty. Кто вспомнит, как в русскоязычной версии называется режим Kill Confirmed? Но больше всего мне нравится многолетний «переводческий» квест компании Sony. «Одни из нас»? «Дурная репутация»? «За гранью: Две души»? «Лебединый эскиз?» По этим названиям не всегда вспомнишь, о какой игре идёт речь, и большинство российских СМИ и игроков стараются не замечать то, что Sony пишет на обложках. И чем больше уровень проникновения английского языка в России, тем абсурднее выглядят попытки перевести названия, которые являются сильными брендами именно в англоязычном написании. http://images.vfl.ru/ii/1499441465/c0f8bf17/17847810.jpg Та же проблема есть и в кино. Например «Первый мститель: Противостояние», подразумевает «Гражданскую войну». Причём, переименование фильма в российском прокате — это не всегда плохо. Скажем, «Мальчишник в Вегасе» в России сработал намного лучше, чем могло бы оригинальное «Похмелье». Понятно, что в случае Civil War в Disney не хотели ассоциаций с реальными гражданскими войнами, но «Противостояние» — настолько безликое название, что люди просто не узнают по нему фильм. А если о чём и подумают, то о книге Стивена Кинга. http://images.vfl.ru/ii/1499441497/e636f4bd/17847815.jpg Похожая неприятная история была и с «Кредо убийцы». По-хорошему, с этим фильмом стоило поступить как с Need for Speed, просто оставить название игры без изменений. Но если уж переводить, то хотя бы следовать логике самого фильма, где говорят «ассасины», а не «убийцы». Всё-таки коннотации у этих слов разные. http://images.vfl.ru/ii/1499441541/eea5075b/17847820.jpg Пройдёмся ещё раз по Destiny 2, локализованный трейлер которой вызвал бурю неодобрения у российских игроков: «Да как они посмели назвать Страйки „кооперативными налетами“, а лайт — „светом“? Еретики!» Чтобы не опускаться до ни к чему не ведущих рассуждений о качестве перевода, мы призвали на помощь PROMT и прогнали через него текст трейлера на английском. Вот результат! Оригинал: Letʼs get to it, Guardian! PROMT: Letʼs добираются до него, Опекун! Google Translate: Пойдем к этому, Хранитель! / Подожди, Гардиан! Локализация: Покажите, на что вы способны! http://i01.kanobu.ru/r/ba2a3faf219182d51d22155430619561/1040x-/u.kanobu.ru/editor/images/43/8477d293-0825-4555-b15e-2ec02de50f38.jpg Оригинал: Play the opening story mission. PROMT: Играйте вводную миссию истории. Google Translate: Слушайте миссию открытия истории. Локализация: Попробуйте первое сюжетное задание. http://i03.kanobu.ru/r/47c7b4e999f2abe710784cb3b813e68c/1040x-/u.kanobu.ru/editor/images/84/cd2d2ad6-c38b-40c5-affe-3344e3388b64.jpg Оригинал: You are not brave, fool! PROMT: Вы не храбры, дурак! Google Translate: Вы не храбрый, дурак! Локализация: Это не смелость! http://i15.kanobu.ru/r/6dc1574099b0929646a2fd8d31c45128/1040x-/u.kanobu.ru/editor/images/63/3f29b3fd-5527-41f9-827e-b70301d81837.jpg Оригинал: Co-op strike. PROMT: Забастовка в кооперативе. Google Translate: Совместная забастовка / Кооператив удар. Локализация: Кооперативный налет. http://i06.kanobu.ru/r/6149a07f6c8795edbb48b6840978a5d1/1040x-/u.kanobu.ru/editor/images/96/58e29d05-b7b6-491a-88a3-a55e716525cf.jpg Оригинал: And competitive multiplayer. PROMT: И конкурентоспособный многопользовательский. Google Translate: И конкурентный мультиплеер. Локализация: И соревновательный режим. http://i20.kanobu.ru/r/dc1617a131d1ab9d502794c86cf8db5e/1040x-/u.kanobu.ru/editor/images/95/a11ca6d8-48dd-4d4d-a39d-585627a7c7cf.jpg Оригинал: Give me a sec! PROMT: Дайте мне секунду! Google Translate: Секунду! Локализация: Минутку! http://i14.kanobu.ru/r/50e72e4dd4485b5c21183dff7a49ada6/1040x-/u.kanobu.ru/editor/images/77/2a9ddd76-15eb-4377-8a8a-e5129c001b43.jpg Оригинал: Hold on back there! PROMT: Держитесь назад там! Google Translate: Держись там! Локализация: Держитесь там! http://i11.kanobu.ru/r/96a5f7f4d09347a51ff692ee11032b3e/1040x-/u.kanobu.ru/editor/images/27/cd477b9d-01fe-4dcd-9adf-7161803cb7fc.jpg Оригинал: Legends start early. PROMT: Легенды начинаются рано. Google Translate: Легенды начинают рано. Локализация: Легенды начинаются рано. http://i04.kanobu.ru/r/5c883ac21d16ff3b8711543a5b96797e/1040x-/u.kanobu.ru/editor/images/51/ad01f5d2-25f6-4e95-8e58-f02a48761dea.jpg Итак, мы сравнили все полученные версии переводов и пришли к выводу, что российские локализаторы определенно не пользовались ни Google Transtate, ни PROMT при подготовке перевода, полагаясь только на свое творческое видение. Но кто же справился лучше? Пишите ниже в комментариях. Источник: http://kanobu.ru/news/promt-ili-rossijskie-lokalizatoryi-perevodim-trejler-destiny2-394296/ https://dtf.ru/8109-rusifikacii-kotorym-ne-suzhdeno-prizhitsya Изменено 7 июля 2017 пользователем Rаkot Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
1deru 517 Опубликовано: 7 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 (изменено) Про рувов тоже говорили, что не приживётся. И ничего, летают себе все в Подгород и не жужжат. Изменено 7 июля 2017 пользователем 1deru Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
ArzKiM 68 Опубликовано: 7 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 Дело привычки,но лучше на нашем могучем...:) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Gazmanof 0 Опубликовано: 7 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 http://i11.kanobu.ru/r/9ee7c3aad533deadda10b40c6299adf0/1040x-/u.kanobu.ru/longreads/2013/6/11/961779be-5868-4bc3-a74c-d070a3c8678f.jpg Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
007-bot 17 Опубликовано: 7 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 Названия и имена вообще нельзя переводить Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
1deru 517 Опубликовано: 7 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 Названия и имена вообще нельзя переводитьс чего это вдруг? Для американца какое-нибудь прозвище вроде Bronzebeard имеет такой же смысл, как Бронзобород для русского человека, в то время как Бронзберд для последнего будет какой-то чушью. Другое дело, что подходить к локализации надо с умом, не допуская к работе надмозгов. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
AnubisMEN 10 Опубликовано: 7 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 В обязательном порядке должен быть перевод и соответственно возможность выбора языка , кого не устраивает перевод что бы могли без проблем играть на языке оригинала . Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
1deru 517 Опубликовано: 7 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 Кстати, "налет" - это еще более-менее удачный перевод, со смыслом вроде даже. Strike же, по идее (не играл, но предполагаю), означает быстрый удар, наскок. Ну, налет же. Ударили, ушли. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Archerw3 384 Опубликовано: 7 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 (изменено) Я уже даже внимание не обращаю на глупый перевод названий. Это такая сделка с локализаторами. Они делают вид, что трудятся. Я делаю вид, что их не существует. С Destiny 2 может совсем печально получится, поскольку активижн, наверняка, будет продавать консольные версии без английского языка. Изменено 7 июля 2017 пользователем Archerw3 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Zlobka 0 Опубликовано: 7 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 Интересная хорошо оформленная новость! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Rаkot 0 Опубликовано: 7 июля 2017 Автор Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 Интересная хорошо оформленная новость! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Smithyy 0 Опубликовано: 7 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 (изменено) А ни у кого нет картинки про диск tlou, где на русском написано "последний из сша "? Изменено 7 июля 2017 пользователем Smithyy Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
lostplanet 1 Опубликовано: 7 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 Hold on back there можно было перевести как «держитесь там, всего вам хорошего, здоровья», актуальненько было бы Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
DemosN 179 Опубликовано: 7 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 (изменено) Локализуют названия для масс, а не для отдельных фриков, что "в теме". Посему посыл неясен. То же "Кредо убийцы". Asassins Creed нельзя было оставлять. Ибо для обычного уха обывателя - какая то хрень непонятного жанра. "Кредо ассасина", как ратует автор? Тоже сомнительно. Вот мы тут все знаем кто такие ассасины, а ведь много взрослых не пустят своих отроков- подростков на подобный фильмец, ибо решат что слово "асассин" как то связано с педерастическими оральными пристрастиями дядьки в капюшоне и кои он прям таки сделал своим кредом. "Пятьдесят оттенков серого" отдыхают. Так что нужно копать глубже, а не агрится на любую локализацию, выпячивая свои познания в ин. языках. А лучше не заморачиваться ). Изменено 7 июля 2017 пользователем DemosN Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
vasa12 0 Опубликовано: 7 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 (изменено) Пофигу как переведено, главное чтобы игры переведено были, играть на басурманском ( анг.) живя в России но это спорно, я согласен даже на пиратские переводы. Изменено 7 июля 2017 пользователем vasa12 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Rаkot 0 Опубликовано: 7 июля 2017 Автор Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 Пофигу как переведено, главное чтобы переведеноТак думает 90% пользователей. Не раз замечал осуждения на ПС-сайте, мол опять без перевода. Люди не знают простейшего языка и, ясен пень, они недовольны, что их заставляют играть в оригинале. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
vasa12 0 Опубликовано: 7 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 (изменено) Так думает 90% пользователей. Не раз замечал осуждения на ПС-сайте, мол опять без перевода. Люди не знают простейшего языка и, ясен пень, они недовольны, что их заставляют играть в оригинале.я просто не пойму, я в Англии живу или в США ?, почему на территории России я должен играть на их языке, ? давайте кино сделаем на анг, книги, музыку, цены в магазинах, новости, и вообще перейдем на этот язык. Изменено 7 июля 2017 пользователем vasa12 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
sentonbomb 0 Опубликовано: 7 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 7 июля 2017 Есть такая хорошая рубрика на трубе - "Трудности перевода".Не я все понимаю конечно,помню как FF12 проходил со словарем и т.д. Ладно еще инди оставить на английском,но ММО или ту же Life Is Strange,да и вообще подобные игры,те же Телтейл, это уже совсем неуважение к игрокам.Да бла-бла-бла - каждый современный человек должен знать английский,не все тонкости можно адаптировать с оригинального языка и т.д. Да как то похрен мне на эти тонкости,я лучше пострадаю от пары недопонятых моментов,чем от чтения тонн текста на инглише,в конце концов я живу то в Рашке,вот пускай пиндосы в ММО на русском и шпилят,от тогда я посмеюсь. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Anibus 0 Опубликовано: 8 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 8 июля 2017 Нормальный литературный перевод, много словосочетаний нельзя дословно переводить, есть много ньюансов в языковом переводе, тем более глупо сравнивать с гугл и промт переводчиками. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
kamaitachi 58 Опубликовано: 8 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 8 июля 2017 я просто не пойму, я в Англии живу или в США ?, почему на территории России я должен играть на их языке, ? давайте кино сделаем на анг, книги, музыку, цены в магазинах, новости, и вообще перейдем на этот язык. давайте Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
AlexandrAOE 19 Опубликовано: 8 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 8 июля 2017 Про рувов тоже говорили, что не приживётся. И ничего, летают себе все в Подгород и не жужжат.Ага :)Но нытики всегда найдутся, которым что-то не нравится) я просто не пойму, я в Англии живу или в США ?, почему на территории России я должен играть на их языкНе играй) Никто не заставляет.Никто не обязует локализаторов делать переводы всех игр подряд.Стимул тебе зато - выучить второй язык. Он таки международным считается) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
vasa12 0 Опубликовано: 8 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 8 июля 2017 (изменено) Не играй) Никто не заставляет.Никто не обязует локализаторов делать переводы всех игр подряд.Стимул тебе зато - выучить второй язык. Он таки международным считается)Где много текста на анг я и не играю в такие игры, как и почти 96 процентов россиян, что есть очень хорошо Изменено 8 июля 2017 пользователем vasa12 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
AnubisMEN 10 Опубликовано: 8 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 8 июля 2017 Никто не обязует локализаторов делать переводы всех игр подряд.Если данный продукт официально продается , то товар должен быть локализован на язык той страны в которой данный продукт продается . Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
AlexandrAOE 19 Опубликовано: 8 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 8 июля 2017 Если данный продукт официально продается , то товар должен быть локализован на язык той страны в которой данный продукт продается .Получается у нас не официально много чего продается?)А как же в пс\вин\стим сторах?Там же так же полно в ру сегменте игр на инглише? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
kamaitachi 58 Опубликовано: 9 июля 2017 Поделиться Опубликовано: 9 июля 2017 Если данный продукт официально продается , то товар должен быть локализован на язык той страны в которой данный продукт продается .с какой радости? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас