terem 141 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 (изменено) Что ты называешь оригиналом? Английский в данном случае - тоже перевод. Оригинал - польский ;-) А у них с матом, думаю, также богато, как и в русском ;-)у 3 части оригинал это английский, до нее был польский. Изменено 20 мая 2016 пользователем terem Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
alod 0 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 (изменено) у 3 части оригинал это английский, до нее был польский.С чего бы? Есть пруф, что сценарист 3-й части native English speaker?Как-то имя Якуб Жамалек намекает на обратное ;-) Изменено 20 мая 2016 пользователем alod Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
terem 141 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 (изменено) С чего бы? Есть пруф, что сценарист 3-й части English native speaker?сценарий писался на польском, потом его переделывали на английский манер. Во время разработки много раз уже мусолили что оригинал на этот раз будет английский, по моему это уже все знают.P.S. Как и многие японские, французские игры к сведению. Изменено 20 мая 2016 пользователем terem Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
alod 0 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 (изменено) @terem, ты хочешь сказать, что русский в игре это польский=>английский=>русский а не польский=>русский? по качеству перевода этого явно не скажешь! я больше верю во второй вариант.вот что нашели вот "отечественная локализация была создана перевода именно польского текста" Изменено 20 мая 2016 пользователем alod Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
terem 141 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 "отечественная локализация была создана перевода именно польского текста"Мы про перевод говорим? Мы говорили про оригинал, собственно зачем вообще ты стал доказывать обратное про оригинальный язык если знаешь про "трудности перевода"? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
BOJIUCTUK 0 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 Лол, наличие мата\ругательств = показатель качества. Все мы понимаем для какого контингента это показательЕсли мат в тему, то все ок. А здесь он в тему) лютое средневековье жДа и вообще все голоса в тему, подходят под экранных героев. Кузнецов супавойс, один способен сценки тащить <3Так-то бы еще убрать ускорение/замедление речи, но это была бы конкретная жирнота, итак все круто) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
alod 0 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 (изменено) Мы про перевод говорим? Мы говорили про оригинал, собственно зачем вообще ты стал доказывать обратное про оригинальный язык если знаешь про "трудности перевода"?Только что нашел, крутой видос, кстати!) И все-таки, судя по нему, оригинал - польский, а и английский и русский страдают ляпами! Изменено 20 мая 2016 пользователем alod Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
terem 141 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 Кузнецов супавойс, один способен сценки тащить <3Во второй части он хорош был, но в тройки слишком переигрывает. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
BOJIUCTUK 0 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 ЗаразаШевелись Плотва! Во второй части он хорош был, но в тройки слишком переигрывает.Насколько я знаю сами актеры озвучки не всегда видели те моменты в игре,которые озвучивают и поэтому им приходилось так сказать самим "додумывать" ситуацию. Все из-за огромных масштабов игры, если говорят что для "Кровь и Вино" написано 14к строчек текста, то столько было написано для оригинальной игры которая длится 100 часов. Кстати за эти 100 часов таких откровенных "переигрываний" я заметил штуки 2-3 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
terem 141 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 Шевелись Плотва! Насколько я знаю сами актеры озвучки не всегда видели те моменты в игре,которые озвучивают и поэтому им приходилось так сказать самим "додумывать" ситуацию. Все из-за огромных масштабов игры, если говорят что для "Кровь и Вино" написано 14к строчек текста, то столько было написано для оригинальной игры которая длится 100 часов. Кстати за эти 100 часов таких откровенных "переигрываний" я заметил штуки 2-3в трудности перевода показано что Кузнецов знал как звучит оригинальный Геральт Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Kw33ck 3 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 И все-таки, судя по нему, оригинал - польский, а и английский и русский страдают ляпами!Нет. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
terem 141 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 И все-таки, судя по нему, оригинал - польский, а и английский и русский страдают ляпами!Считай так, твое дело Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
BOJIUCTUK 0 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 в трудности перевода показано что Кузнецов знал как звучит оригинальный ГеральтЯ тебе не про то, не видя сцены на экране ты не всегда знаешь как правильно ее нужно озвучить, где добавить эмоций, где нет.Английский Геральт мне напомнил терминатора, сухой механический голос, типа я пришел решать ваши проблемы. Совсем не зашел, слава Богу "наш Геральт" не пошел по этому пути Оригинал Инглиш, второй главный язык Русский и только потом Польский, таковы были приоритеты Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
ISPOD 0 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 С чего бы? Есть пруф, что сценарист 3-й части native English speaker?Как-то имя Якуб Жамалек намекает на обратное ;-)Не тупи разрбы сами говорили, что основа будет английской, ясен пень что сценарий писали на польском. А вот основной язык в игре это английский, в него вкладывали бабло и на его основание делали уже перевод в других странах Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
terem 141 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 (изменено) Совсем не зашел, слава Богу "наш Геральт" не пошел по этому путиОн пошел по пути "отыграю все возможные роли которые только можно". Собственно русский дубляж можно дропать сразу после "подъееем мааастер", но это уже придирки. А вот переигрывание ГГ+ поехавший липсинк это самое худшее сочетание, ну и еще Цири убога в дубляже. Изменено 20 мая 2016 пользователем terem Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
iCake 2 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 (изменено) @alod, по тексту оригинал именно польский, так сценарий, как ты и заметил писался сначала на польском, а потом уже и переводился на английский. А вот по озвучке, оригинал уже английский, увы, так как сначала озвучивался именно английский вариант, а уже потом на него дублировались остальные языки. Соответственно и лип-синк именно под английскую озвучку везде. Почему? Да просто так намного дешевле. С последними патчами, кстати, стали добавлять собственные лип-синк файлы для русской версии игры. Не все сценки правда пофиксили. Последнее дополнение проблемой рассинхрона озвучки и губ уже не страдает в русской версии, так же как и проблемой неестественного ускорения/замедления темпа речи. А русский Геральт мне куда больше нравится английского, какого-то явного переигрывания не заметил, наоборот, английский Геральт постоянно недоигрывает. Но вот озвучка русской Цири просто ад... Только из-за неё хочется русский дубляж выключить. В остальном всё отлично в русской версии. Изменено 20 мая 2016 пользователем iCake Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
terem 141 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 Оригинал Инглиш, второй главный язык Русский и только потом Польский, таковы были приоритетыКак давно приоритеты появились в локализации? Оригинал важнее всего, остальное дело локализаторов Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
BOJIUCTUK 0 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 @terem, каждому своеЗ.Ы. Цири мне даже в книгах не зашла, не люблю ее ни в каком виде, так что насчет голоса согласен) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Rambler 901 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 Во второй части он хорош был, но в тройки слишком переигрывает.Как по мне, то очень круто он озвучил, не помню чтобы кто-то лучше в других играх так озвучивал. И в этой части круто все. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
BOJIUCTUK 0 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 Как давно приоритеты появились в локализации? Оригинал важнее всего, остальное дело локализаторовПоляки возлагали большие надежды на РФ рынок, так как серию любят у нас, поэтому локализацией занимались серьезно. Инглиш аудитория все понятно Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
terem 141 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 поэтому локализацией занимались серьезно. Поэтому в релиз пропустили ускорения и замедления, серьезный подход, серьезная ответственность. Как по мне, то очень круто он озвучил, не помню чтобы кто-то лучше в других играх так озвучивал. И в этой части круто все.тут каждому свое, меня Кузнецов в третьей части разочаровал, хотя понравился во второй, да вообще вся вторая часть в плане локализации была хороша. В тройки был вынужден выключить дубляж, ибо липсинк заставлял уши закручиваться, а там и понял что Даг Кокл куда круче заходит на роль Геральта, ну по крайне мере я его так вижу. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Rambler 901 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 Поэтому в релиз пропустили ускорения и замедления, серьезный подход, серьезная ответственность. тут каждому свое, меня Кузнецов в третьей части разочаровал, хотя понравился во второй, да вообще вся вторая часть в плане локализации была хороша. В тройки был вынужден выключить дубляж, ибо липсинк заставлял уши закручиваться, а там и понял что Даг Кокл куда круче заходит на роль Геральта, ну по крайне мере я его так вижу.Кому как, не спорю. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
BOJIUCTUK 0 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 Поэтому в релиз пропустили ускорения и замедления, серьезный подход, серьезная ответственность.Да косяк причем серьезный, увы масштабы игры сыграли против своих же разработчиков, но это не отменяет того что я написал выше Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
terem 141 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 (изменено) но это не отменяет того что я написал вышеТы думаешь в Польше ведьмака любят меньше чем у нас? У вселенной ведьмака большая фан база в различных странах.Так что нет никакого приоритета в локализации определенного языка, везде стараются сделать как можно лучше (по крайне мере я на это надеюсь). Единственное что можно отметить если я не ошибаюсь, то вроде продажи первой части больше всего пришлись на рашку. Изменено 20 мая 2016 пользователем terem Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
BOJIUCTUK 0 Опубликовано: 20 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 20 мая 2016 Ты думаешь в Польше ведьмака любят меньше чем у нас? У вселенной ведьмака большая фан база в различных странах.Так что нет никакого приоритета в локализации определенного языка, везде стараются сделать как можно лучше (по крайне мере я на это надеюсь). Единственное что можно отметить если я не ошибаюсь, то вроде продажи первой части больше всего пришлись на рашку.Приоритет в локализации всегда есть, поэтому на Новозимбабвийский язык никто не переводит. У нас фан база побольше польской Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!
Зарегистрировать аккаунтВойти
Уже зарегистрированы? Войдите здесь.
Войти сейчас