Перейти к публикации

Партнёрка с Microsoft поможет Ninja стримить Gears 5 до официального релиза


Rаkot
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

 

в задницу тебе вставлял, забыл что ли :laugh1:

да да, помню как язык ты свой вставлял, как раз когда туалетная бумага закончилась )))))
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@SAF0001, потому, что так короче и самое главное в контексте твита о Gears 5, понятно, что речь идёт о всей игре.

 

Если хотите быстрее вникнуть в то, как конструируют фразы носители языка, разговаривайте с носителями языка

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вероятно, я не буду выкладываться на полную во время стрима, не хочу испортить всем впечатление :)

Ракот крутой переводчик
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А как правильно?

Ну тебе уже подсказали. А "thing" - это здесь что-то вроде нашего "вещь/штука" Этим словом можно обозначить либо что-то, чьё название ты не знаешь, либо просто использовать как замену и так понятному из контекста слову. В данном случае thing отсылает к Gears 5/game. Он также спокойно мог сказать "...the entire game", просто "душа не лежала"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@iCake, если очень коротко подытожить всё сказанное вами, - идиома, устоявшееся языковое выражение.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Всю жизнь учу :pff: начиная с игр на пс1 и до сих пор, работая в американской компании :zadrot:

Да, повезло что получилось источник для повседневной практики найти.

 

 

Ну тебе уже подсказали. А "thing" - это здесь что-то вроде нашего "вещь/штука" Этим словом можно обозначить либо что-то, чьё название ты не знаешь, либо просто использовать как замену и так понятному из контекста слову. В данном случае thing отсылает к Gears 5/game. Он также спокойно мог сказать "...the entire game", просто "душа не лежала"

Спасибо:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@SAF0001, для ИТ специалиста нет лучшей практики, чем профильная литература и документация, она, как правило требуется ежедневно, если конечно работа не конвеерная.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@SAF0001, для ИТ специалиста нет лучшей практики, чем профильная литература и документация, она, как правило требуется ежедневно, если конечно работа не конвеерная.

Хорошо когда работодатель готов подождать пока ты "это" переведешь:))) А так пока хватает опыта, экспериментов и того что есть на русском. Но английский я все-же пытаюсь учить, у меня на него есть планы :laugh1:

 

@zanswer, Те-же курсы Цыски сейчас на русском в том-же Баумене, да и книги официальные на русском, я себе такую покупал(но забил за невостребованностью и вяло-текуще на Яву переключился с инглишом).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@SAF0001, должен заметить, что качество материала на русском языке оставляет желать лучшего.

 

Не говоря уже про то, что книжки Cisco, любой, не достаточно для сдачи экзаменов самой же Cisco.

 

А вот скажем RFC 2328 OSPF Version 2, на русском языке нет, как и всего остального.

 

Работодатель обычно вообще не желает ждать, считая, что сотрудник и так всё должен уже знать. :)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@SAF0001, должен заметить, что качество материала на русском языке оставляет желать лучшего.

 

Не говоря уже про то, что книжки Cisco, любой, не достаточно для сдачи экзаменов самой же Cisco.

 

А вот скажем RFC 2328 OSPF Version 2, на русском языке нет, как и всего остального.

 

Работодатель обычно вообще не желает ждать, считая, что сотрудник и так всё должен уже знать. :)))

Есть такое, зная английский вообще открываешь для себя практически целый мир, собственно стараюсь работать над этим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@SAF0001, в рамках своего пути изучения английского, я сделал один вывод, что наиболее легко и не принуждённо процесс идёт, когда изучения языка не является самоцелью, а является побочным эффектом от изучения интересующей темы, которая описана на этом самом языке.

 

Некоторым вот фильмы с субтитрами помогают или контент в играх. А я стандарты, RFC или книги по сетям, чаще всего читаю и смотрю онлайн сессии по интересующим меня темам, конечно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@SAF0001, в рамках своего пути изучения английского, я сделал один вывод, что наиболее легко и не принуждённо процесс идёт, когда изучения языка не является самоцелью, а является побочным эффектом от изучения интересующей темы, которая описана на этом самом языке.

 

Некоторым вот фильмы с субтитрами помогают или контент в играх. А я стандарты, RFC или книги по сетям, чаще всего читаю и смотрю онлайн сессии по интересующим меня темам, конечно.

Увы но у меня пока нет такого хобби которым и интересно было заниматься и было-бы не жалко время на тормоза связанные с английским. Посмотрим, похже может тоже на сериалы переключусь ну и созвоны нужны с англоговорящими, но это с октября буду пробовать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@zanswer, Слушай, а как ты набивал практику, ну т.е. знать слова и граматику != понимать предложение, по идее чтобы понимать предложения и те связки слов(кооторые очень часто нифига дословно не переводятся) которые в них встречаются, надо их тренировать снова и снова, ты со своей методикой "обучения по мануалам" этот вопрос(понимания предложений в целом) как решал?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@SAF0001, практика, практика и ещё раз практика. Тут нет другого рецепта. Чем большу будешь "плавать" в английском, тем проще и проще будет становиться. Только не забывай, что знание языка по сути делится на 4 основных составляющих. Чтение, письмо, слушание и собственно разговор. И вполне возможно быть очень крутым в чём-то одном, но очень плохеньким в каком-то или даже каких-то из других аспектов. Но связь между ними всё равно существует и знания из одного постепенно перетекают в другое. Лично я убежден, что поэтому язык нужно развивать именно в таком приоритете. От более к менее важному. Чтение -> письмо -> слушание -> разговор. Но есть оговорка, это если ты ставишь целью достичь очень высокого уровня языка на всех фронтах. Если же тебе по каким-то причинам что-то из этого важнее здесь и сейчас, то конечно же делай упор собственно на "здесь и сейчас." Вообщем как-то так. Изменено пользователем iCake
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@SAF0001, сначала переводчик использовал, если не понимал суть предложения или искал описание данного факта в другом источнике, тоже английском. Оказывал техническую поддержку в чате Microsoft, носителям языка и общался с ними же в специальной чате для участников программы.

 

И конечно же просто много читал на английском, по несколько часов в день, так каждый день, месяц за месяцем, год за годом. Со временем начинаешь подсознательно понимать идиомы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И ещё, я не перевожу на русский язык то, что читаю на английском. То есть прочитав предложение, я либо понимаю суть написанного на английском, либо нет, я перевожу только неизвестное мне слово или речевой оборот, после чего снова читаю предложение. Идея в том, чтобы научится думать на английском, а не пытаться делать перевод прочитанного на русский, чтобы потом на русском языке его уже разобрать и понять суть.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...