Перейти к публикации

PlayStation Россия запустила опрос об актере озвучки Кратоса из God of War в русскоязычной версии игры


Rаkot
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Булдаков пусть озвучивает ёпти, что бы реально неожидано.

Я как то купил диск с Max Payne, принес домой во впредвкушении, а там "ну блин, за рыбалку", у меня все шаблоны порвались, особенно на фоне того что до этого я играл в пиратскую версию с любительской озвучкой и она была лучше

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Смешно конечно , но с тем, кто написал этот комент все ясно :dontcare:

Що тобi ясно, парубок?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Авторский типа Сербина в DTS лучший вариант. чем сидеть какие буковки смотреть и слушай пендоский говноязык

Закадровый Пучкова еще можно

 

А по поводу пендоского, это мультинациональный язык, который знают везде нежели русский. И если куда отдыхать за бугор поедешь на нем будет проще. И как пример, наверняка знаешь группу Linkin Park - есть дублированые варианты, найди где нить в ВК ту же Numb и сравни.

 

Из последнего сравни два трейлера последнего Wolfenstein, русский и пиндоский.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Джигурда вытянет это кинцо. Глав. злодей должен говорить голосом <strike>Боярского</strike> (в образе Дертеняьна). Финальная кат. сцена перед битвой с глав. боссом будет эпик. И в конце титры под песню "Любить по русски"  :mega_cute:

Изменено пользователем farsh1
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Що тобi ясно, парубок?

За это на форму могут пред дать :laugh1:

 

Если знание оригинального языка озвучки даже на среднем уровне, то как по мне очень мало смысла отказываться от родного языка, хоть он всего лишь и дубляж. Ну, наверное только если дубляж просто откровенно ужасен или по каким-то причинам слух режет, и то здесь больше идёт вход "эффект страуса." Просто уйти от того, что тебе не нравится, но не в коем случае такой выход не сделает тебя "ценителем" оригинала, просто потому что тебе объективно не хватит знаний для хоть сколько-нибудь объективной "оценки" этого самого оригинала.

 

Восприятие любого языка куда более комплексно, чем просто возможность слышать чью-то речь. Здесь идут и интонации, которые в различных языках зачастую отличаются в каких-то моментах, и смысловое выделение отдельных слов голосом в предложениях, и даже выбор того или иного оборота речи, что очень сильно может отразится на восприятии услышанного, даже если в том месте кучу других похожих или даже одинаковых по смыслу оборотов можно было использовать. Чтобы получить действительно целостное восприятие на слух оригинала, нужно знать язык если и не досконально, то во всяком случае гораздо выше среднего. Средний уровень в любом случае будет как минимум незнакомые слова встречать, что уже само по себе будет препятствовать правильному улавливанию интонаций и вокально-смыслового выделения таких слов. О знании кучи различных речевых оборотов и интуитивному восприятию той особенной экспрессии, который каждый из них за собой несёт, не стоит даже и заикаться. Последнее, кстати, одно из самых больших проблем даже для профессиональных переводчиков, не говоря уже о "ценителях" оригинала, которые в 99% случаев всю неуловимую для их уровня знания языка смысловую нагрузку черпают из субтитров, написанных за них переводчиками, которые также могут "ошибаться".

 

Ошибаться не просто так заключено в кавычки, зачастую просто невозможно что-либо перевести, как говорится, один в один. Тут может быть и речевой оборот, аналога которого в твоем языке просто напросто не существует. Может быть банальная игра слов, которую также никак нельзя доходчиво и в похожей манере передать на твоём языке. Также "правильный" перевод оригинальной фразы будет банально гораздо длиннее или наоборот короче, что естественно повлияет на дубляж фильмов как минимум, может даже и игр в какой-то степени. В конце концов шутки, их просто практически никогда нельзя нормально перевести. Вообщем любой перевод никогда не будет способен на 100% передать смысл в такой же манере как и оригинал, расхождения будут всегда и достаточно часто.

 

Вообщем пришли к главному, чтобы действительно уловить и оценить все прелести оригинальной озвучки, язык оригинала нужно знать как минимум на высоком уровне, как минимум так, чтобы ты мог спокойно отключить субтитры. Тогда можно будет говорить о "ценительстве" и адекватно рассуждать о том, в чём оригинальная озвучка лучше дубляжа и почему она так шедевральна. Оригинальная озвучка + субтитры при наличии дубляжа без "честной" причины/оправдания в своей голове - обычный самообман или того хуже "понты." Если ты такое комбо выбрал как способ изучения языка - то тут уже совсем другой вопрос.   

Красиво написано для тех кто покупает игру и потом год в неё играет, а не такой ценитель, прошёл и забыл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

За это на форму могут пред дать http://www.xboxland.net/forum/public/style_emoticons/default/laugh1.gif

Я ж тебе уже процитировал Мицкевича на эту тему, тему кляузничества.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я ж тебе уже процитировал Мицкевича на эту тему, тему кляузничества.

Причем тут кляузничество ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Причем тут кляузничество ?

Пред мне дадут тогда только, когда кто-нибудь на меня пожалуется.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Пред мне дадут тогда только, когда кто-нибудь на меня пожалуется.

Я не правильно выразился, это мне дадут пред. если я выскажу своё мнение на форуме о тебе :laugh1:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Я не правильно выразился, это мне дадут пред. если я выскажу своё мнение на форуме о тебе :laugh1:

Я же не pies, чтобы на тебя жаловаться. Говори!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот чего точно не надо делать, так это субтитры паять с оригиналом.
Кузнецова го и точка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот чего точно не надо делать, так это субтитры паять с оригиналом.

Кузнецова го и точка.

Это спарта круче типан
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не знаю че вы там все про Тлоу плачетесь. отличные голос Джо, Тесс, Элии, намного более в ее возраст втыкается. этого жирного с дробаном, тоже норм.

То что они там немного отступили от оригинала, слышал про пару моментов, мне вообще хрен не щекотало., я не такой задрот чтобы слезки пускать из-за парочки фраз которые розняться с оригиналом, или интонация нарушена.ООО боже какая беда, озвучка говно, буду слушать эту пендосию фак фак фак, омайгат омайгад, с прокуренной бабой вместо девочки 14 лет.

Все так, согласен!

 

Если в игре онли англ и при этом нету диалогов и сюжета ( платформеры и файтинги тому пример) то такие игры я покупаю. А если в игре тонны текста и диалогов то я не куплю эту игру даже за 100 рублей. Пусть даже у нее будет одни 10 на метакритике :men_scary: ​ И нету тут зашквара никакого, я не обязан прогибаться под ленивых разрабов которые не хотят сделать хотя бы субтитры.

 

 

 

+1000

Тоже самое!

 

Вечный спор об озвучки. Просто совет такой нравится играть на англоязычных, ваше право, просто играйте, а не навязывайте своё мнение, так же касается и любителей поиграть на родном языке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...